|
Post by lodnir on Jan 27, 2017 18:49:24 GMT -6
|
|
|
Post by lodnir on Jan 27, 2017 18:51:28 GMT -6
Vocal: YAMATO (Peaside Sounds Label) Lyrics: Niimu Guitar: Hanson Violin: Teppei Sensei Arrange: Mei Circle: Ultramarine Cinema This song actually gave me quite a bit of trouble, beyond the fact that I am bad. Some of the stanzas are written in an archaic form; plus a lot of attributions/pointers are missing so its hard to determine possession or even if the person in the lyrics is referring to themselves or someone else. Additionally there are either errors in the kanji description because in the very first line for the kanji “悠く悠く”, “touku touku” isn't an accepted reading of the character – most likely they are saying one thing but writing another, a technique used to try and synthesize the two concepts. My best guess is that the lyricist is trying to depict the feelings/thoughts as far away/deep as well as fragile but comforting.
This is a swordboy online song so whenever the person in the lyrics is referring to a “blade” they are either speaking about themselves (a swordboy) or another swordboy. The boy is the sword and the sword is the boy.
A few notes, the “Saniwa” I left untranslated is the role of the player character in swordboy online – think the tactician role in Fire Emblem or Masters in the Fate/Stay night franchise.
“The Floating World” refers to a specific historical time period in Edo (old Tokyo)
An “imitation blade” was pretty hard to translate effectively. Essentially from what I understand of the Japanese concept, it is more or less a protoype or experimental blade that is still sold/used. Though it serves just fine in regular use, the smith creates it with no expectations and it is merely a practice sword made to help the smith hone their craft so they can make the swords they really want. Poor sword boy.
Also the reason I keep changing the word for "fate" at the end of every other stanza is because the kanji used represent slightly different concepts of it - so I tried to reflect that.
悠く悠く 我が君想うは 静寂の空の果て
Touku touku waga kimi omou wa chijima no sora no hate
Gently, I thought of you at the far reaches of the desolate sky.
暁に見る夢の行方は 雪より淡く儚く消えて 心ざわめく
akatsuki ni miru yume no yukue wa yuki yori awaku hakanaku kiete kokoro zawameku
The whereabouts of my dreams at dawn Are more faint than snow, dissolving in vain My heart stirs.
灰まみれた 写し刀 いつしか語り継がれて
hai mamireta utsushi gatana itsushika kataritsugare te
Ash-covered imitation blade handed down through the tale of some day.
蒼き焔 この身に宿し 信じ続けた道を 突き進む 命の華 審神者に託し 天命に抗う
aoki homura kono mi ni yadoshi kataku shinjita michi o tsukisusumu inochi no hana saniwa ni takushi tenmei ni aragau
Blue flame dwell within this form I will forge through the path I believed in Entrusting the flower of my life to the Saniwa sage I defy providence.
宵闇の月 白刃毀れて 蝕む心 孤独に満ちた 浮世彷徨う
yoiyami no tsuki shiraha kowarete mushibamu kokoro kodoku ni michita ukiyo samayou
The moon in the dusky night blurs a white blade My eroded heart becomes filled with solitude and wanders around this floating world.
泥だらけの 写し刀 いつしか真となりて
doro darake no utsushi gatana itsushika Makoto narite
This soiled imitation blade Someday will come into its own.
熱く燃えた 紫電の刃 闇に閃きて 緋に染まる 後ろ髪を引かれながらも 運命に抗う
atsuku moeta shiden no yaiba yami ni hiramekite hi ni somaru ushirogami o hikare nagara mo unmei ni aragau
The blazing, burning blade of violet lightning It flashes in the darkness and stains it in scarlet. Even through these feelings of leaving my heart behind I defy destiny.
悠く悠く 我が君想い もしも叶うのならば お側へと 忘れ形見 肌身離さず 宿命に挑む
Touku touku waga kimi omoi moshimo kanau no nara ba osoba e to wasuregatami hadami hanasazu shukumei ni idomu
Gently, I thought of you If, by some chance, this wish comes true I will go to your side A forgotten memento I will carry with me always As I defy this fate.
蒼き焔 この身に宿し 信じ続けた道を 突き進む 命の華 審神者に託し 天命に抗う
aoki homura kono mi ni yadoshi shinjitsuzuketa michi o tsukisusumu inochi no hana saniwa ni takushi tenmei ni aragau
Blue flame dwell within this form I will forge through the path I believed in Entrusting the flower of my life to the Saniwa sage I defy providence.
|
|
|
Post by lodnir on Jan 27, 2017 19:20:25 GMT -6
Evening GardenVocal: Ikeda Shou Lyrics: Miu Arrange: Okka Circle: Paperlion
Who's ready for another swordboy online song arrange? Too bad because here it is! The name of the particular swordboy the original song was based on translates to "small night" which I translated as evening.
Remember the boy is a swords so the boy is reflective (not literally). The ultimate in nighttime road safety.
Though I suppose it could also mean "reflected in your eyes"
小夜更く東の空 見上げれば満天の 星映す君の大きな瞳が ほら今瞬く
Sayo fuku higashi no sora miagereba manten no hoshi utsusu kimi no ōkina me ga hora ima matataku
The darkening eastern evening sky, if you gaze up at at it all the stars are reflected in your big eyes Look they're flickering now
世界はきらきらきれいで 明るい色で溢れて 木々を揺らすそよ風吹いて
sekai wa kirakira kireide akarui iro de afurete kigi o yurasu soyokaze fuite
The world is sparkling and beautiful Overflowing with bright colours A breeze blows and caresses the trees
そんな輝きをその刀身に 一つ一つ映して 君はねえそのために生まれた
son'na kagayaki o sono mi ni hitotsu hitotsu utsushite kimi wa nē sonotame ni umareta
To reflect these rays of light One by one You were born for that, you know.
だけど世界は悲しみに満ちて 人と人が傷つけあっているね 赤く染まったその刀身に 映す 君はそのために 嗚呼
dakedo sekai wa kanashimi ni michite hito to hito ga kizutsuke atte iru ne akaku somatta sono mi ni utsusu kimi wa sono tame ni aa
But the world is full of sorrow and people are hurting each other reflecting a body bathed in crimson for that you were....Aah.
遠けき清らの月 見上げても刃は曇り さやけきその光も届かず 静かに更けゆく小夜
tōkeki kiyo-ra no tsuki miagete mo ha wa kumori sayakeki sono hikari mo todokazu shizuka ni fuke yuku sayo
The moon forever shines brightly even if you gaze up at it your edge is cloudy the light did not reach you In this quietly darkening evening
研ぎ澄まされたる刃は 涙さえも切り裂き 僕はそうそのために生まれた
togisumasaretaru yaiba wa namida sae mo kirisaki boku wa sō sono tame ni umareta
A clear, sharpened blade can sever even tears yes, I was born for that
だけど世界は時々不思議で どこかの御神の気まぐれだろうか たくさんの仲間と暖かい 君を抱きしめる腕
dakedo sekai wa tokidoki fushigi de doko ka no mikami no kimagure darou ka takusan no nakama to attakai kimi o dakishimeru ude
But sometimes the world is mysterious perhaps by the a whim of some land's god you become surrounded by friends and warm people and arms that hug you
さざめく宴の庭 ふいに溢れる涙 小さなその手に 拾いきれぬ欠片を集めて
sazameku utage no niwa fui ni afureru namida chīsana sono-te ni hiroi kirenu kakera o atsumete
In a noisy garden feast small tears start overflowing into those hands collecting fragments that can not be picked up
小夜更く東の空 見上げれば満天の 星映す君の大きな瞳が 優しく笑う 君はそのために生きよう
Sayo fuku higashi no sora miagereba manten no hoshi utsusu kimi no ōkina me ga yasashiku warau kimi wa sonotame ni ikiyou
The darkening eastern evening sky, if you gaze up at at it all the stars reflected in your big eyes gently laugh let's live for that.
小夜
Sayo
"Small Night."
|
|
|
Post by lodnir on Jan 28, 2017 20:29:56 GMT -6
For Better or Worse
Vocal: IZNA Lyric: IZNA Arrange: NSY Circle: Touhou Jihen (Touhou Incident)
Originally going to be a Vilensia theme but I realized as I was translating it it doesn't really describe her relationship with anyone.
The song itself is p lewd with a bunch of innuendo and not so innuendo but I tried toning it down a bit.
There are also two unvoiced lines in the lyrics sheet that aren't spoken in the song so I removed them.
As a fun fact the "no" spoken at the middle of the song is using the Chinese pronunciation of the character rather than the Japanese. Plus nobody really writes it either way since it's takes less strokes to write out the pronunciation rather than the kanji. They also sprinkle in a few more archaic/redundant kanji here and here but they are fragments of words.
Also does anyone know why the forum keeps putting a billion line breaks in my post when I copy paste from notepad? They are pretty tight over there.
出逢いは些々たる物語 ふいに視線が合致
Deai wa sasa taru story fui ni shisen ga gacchi
Our encounter is a strange story Our line of sight casually links.
出逢ってものの数秒で 容易い罠と察知
deatte mono no sū byō de tayasui wana to sacchi
In a the few seconds of when we met, easily set traps and perceptions.
たった一秒でこの夜を変えてみせるから目を閉じて
tatta ichi byō de kono yoru o kaete miseru kara me o toji te
I will change this night in just one second so close your eyes
今
ima
Now,
Mid-night 運んで移ろうこの身を何処へでも 目が眩むような甘い言葉を吐散らして Good-night 今宵は純情拗られせて御免 ほら、繋がっている 君の鼓動を奥の方で感じさせてほしい
Mid - night hakon de utsuro u kono mi o doko e demo me ga kuramu yō na amai kotoba o tochirashite Good - night koyoi wa junyō kojirarese te gomen hora, tsunagatte iru kimi no hīto o oku no hō de kanjisasete hoshii
Midnight, take this body anywhere Dissolving sweet words into your dazzling eyes Goodnight, I'm sorry if I'm pure and naive tonight Look, we connected I want you to feel your heartbeat down to my core
悲劇のカタストロフィー 其れも今では察知
higeki no katasutorofī sore mo ima de sacchi
A catastrophe of tragedy I now realize this is us.
だって
datte,
Because,
たった一言でこの愛が終わると言うならばそうして
tatta hitokoto de kono ai ga owaru to iu naraba sōshite
If you say that this love will end in a single word, then do so
否
ina
“No”
Good-day なんて絶望知り尽くす迄が 皆、備わっている多彩諸種の証明よ Good-night 熱く高鳴る君に触れもみて 仕舞いたくはないの 其れは机上の空論に操られているだけよ
Good - day nante zetsubō shiritsukusu made ga mina, sonawatteiru tasai shoshu no shōmei yo Good - night atsuku takanaru kimi ni fure mo mite shimai taku wa nai no sore wa kijō no kūron ni ayatsurare te iru dake yo
“Good-day” I say, exhausted by this familiar melancholy Everyone has their own assortment of scars and truths “Good-night” I try touching the feverish you I don't want it to end Just being manipulated by a theory of a theory
さぁ、我に平伏せ
sā, waga ni hirefuse
Now, come hither
もう、ほんのたった一言で呼び起こしてあげる。
mō, honno tatta hitokoto de yobiokoshi te ageru.
I will awaken you with only a single word.
|
|
|
Post by lodnir on Feb 11, 2017 23:40:42 GMT -6
While Too LateVocal: IZNA Lyrics: IZNA Arrangement: NSY Circle: Touhou Jihen
This is either getting easier or I'm just getting more complacent.
Also they did that thing a bunch where they write two words and sing the one in the parentheses so I mostly just translated what was sung.
I've started dreaming about the win. whatever happens to my life. hear the voice of someone says this way. 「Still it is never too late to dream」
気遣いも行き違いも そんなこんなで膨れあがって 並好む牛めしを 平らげて喰らう、空見れど
Kidzukai mo ikichigai mo son'na kon'nade fukure agatte nami konomu ushimeshi o tairagete kurau, sora miredo
“To think all of my worries and mistakes would pile up and grow to be this much..” Flattening these feelings against my favourite beef dish Eating and just looking at the sky.
ピル飲んで ビルの上 なんだかんだで乱れちゃって 溜息が目覚まし(アラーム)代わりにいい
piru nonde biru no ue nandakanda de midare chatte tameiki ga arāmu gawari ni ī
I swallow a pill on this high rise rooftop Having fought through something or another Sighing is as good as an alarm clock.
都合良く手のひらで 踊らされ生かされても 誰も(Nobody)気付かなけりゃ それでいいのか 夢が叶うとしたらば
tsugō yoku tenohira de odora sa re ikasarete mo Nobody kidzukanakerya sore de ī no ka yumegakanau to shitaraba
Even if just to be alive I have to dance on someone's palm As long as nobody realizes it Is that okay for me, For sake of granting a dream?
傷が疼きだす 本当今更に 捏ちの夢なんて 見たくない筈なのに
kizu ga uzuki dasu hontō imasara ni neichi no yume nante mitakunai hazunanoni
The wounds ache I don't want to see such propped up dreams, I realize while too late.
組合の喝采に 「どうせ終わりだ」って不貞腐れて やがてくる永久を準えてははじく、なんてやぁよ
kumiai no kassai ni 「dōse owarida」tte futekusarete yagate kuru eikyu o nazoraete wa hajiku, nante ya~a yo
To the cheers of a get together “Either way it's all over" I sulk. In the coming forever, is this going to be a habit? How wretched.
振り返る身のカルマ 点と点がねお誂え向き ありふれた軽いノヴェルさながら
furikaeru mi no karuma ten to ten ga ne oatsuraemuki arifureta karui noveru sanagara
Looking back on my own karma Points and points, easy for lining up If this were a pulp novel plot that is.
不必要な行き違いは殺ればいい 都合良く手のひらで 踊らされ生かされても 誰も(Nobody)気付かなけりゃ それが正解(コタエ)だ 夢が叶うとしたらば
fuhitsuyōna ikichigai wa yareba ī tsugō yoku tenohira de odora sa re ikasarete mo Nobody kidzukanakerya sore ga kotae da yume ga kanau to shitaraba
It's okay to kill unnecessary mistakes Even if just to be alive I have to dance on someone's palm As long as nobody realizes it That's my answer As long as dreams come true
I've started dreaming about the win. whatever happens to my life. hear the voice of someone says this way. 「Still it is never too late to dream」
森羅万象は散りゆく運命(さだめ)と 君が待つ来世(あした)へと 思いを馳せる我が身
shinrabanshō wa chiri yuku sadame to kimi ga matsu ashita e to omoi o haseru wagami
The destiny of a fate is to fade away Towards tomorrow where you will wait My ideal self
|
|